کارگاه بومیسازی نرمافزارهای اینترنت آزاد برای فارسیزبانان

Localization Lab :برگزار میکنند

برای کنارگاه فارسیسازی نرم افزارهای مرتبط با آزادی اینترنت در این آخر هفته )جمعه و شنبه۲۸ و۲۹ اگوست ساعت۱۲:۰۰ ظهر تا۶:۰۰ عصر( در آمستردام-هلند با ما همراه شوید.

ورکشاپ بومیسازی نرم افزارهای مرتبط با آزادی اینترنت به همت Localization Lab و با هم یاریرادیو زمانه وبنیاد بارو این آخر هفته در آمستردام برگزار میشود. جمعیت فارسیزبانان هلند در این جلسهها سعی خواهند

کنرد تا نرمافزارهای مربوط به حفظ حریم خصوصی٬امنیت آنلین و فیلترشکن را ترجمه کننند و روش کنارکنردن بهتر با این نرمافزارها را فرا بگیرند. ما در این جلسات سعی خواهیم کنرد تا نرمافزارهای قفلگذاری٬ فیلترشکن و امنیت آنلین مانند ,Bitmask Panic Button, Orweb,و همچنین Ostel, ObscuraCamو ChatSecure, Martus, Pixelkont, InformaCam, Orfox, Checkey, SecureReader وLocationPrivacy را به فارسی ترجمه کننیم و روش کنار با آنها را بیاموزیم. این روند به جامعه فارسیزبان کنه هر روز بیش از پیش از طریق گوشیهای همراه از اینترنت استفاده میکنند کنمک میکنند تا به بسیاری از نرمافزارهای مهم برای امن ماندن و استفاده آزاد از اینترنت دسترسی داشته باشد و بتواند به صورت امن و قفلگذاری شده از طریق چت٬ متن٬ صدا و تصویر با دیگران در ارتباط باشد.

در اولین روز کنارگاه )شنبه۲۹ اگوست( بنا به بیشترین درخواست بر روی نرم افزارهایTor Browser وPidgin کنار خواهیم کنرد.

برای شرکنت در این کنارگاه لزم نیست کنه برنامهنویس باشید و یا در زمینه امنیت و حفظ حریم خصوصی در اینترنت فعال باشید! تنها لزم است کنه هدف مثبت برای تقویت آزادی اینترنت داشته باشید و بخواهید در کننار ما

ازموسیقی خوب٬ غذای لذیذ وهمراهی با سایرین لذت ببرید.

لطفن تقاضای شرکنت در کنارگاه را تا روز پنجشنبه۲۷ اگوست به نشانی dkaurin@riseup.net ارسال کننید. لطفن در متن ایمیل کنمی در مورد خود شرح دهید و اشاره کننید کنه در کندام یک از روزها )فقط شنبه٬ فقط جمعه یا هر دو روز( مایل به شرکنت در ورکشاپ هستید. این کنارگاه در مرکنز شهر آمستردام برگزار خواهد شد. نشانی دقیق و راههای دسترسی به محل کنارگاه را در پاسخ به ایمیل درخواست برای شما ارسال خواهیم کنرد.

لطفن توجه کننید بودجهی محدودی برای پوشش دادن هزینههای رفت و آمد از سایر شهرهای هلند به محل کنارگاه وجود دارد. در صورت تمایل به دریافت این مبلغ٬ لطفن در ایمیل خود اشاره کننید. 

 

Ask Me Anything: MailPile

The prospect of a highly usable and user friendly PGP email client continues to elude us. The participants of our most recent Ask-Me-Anything, however, are setting out to change that. Is MailPile really the answer to our PGP woes?

Read the Full Transcript Here.

Read the transcript to learn more about MailPile AMA including: it's interesting origin story, the reasons behind its search-based design, and how the developers of MailPile value the input of translators from around the world. Want to know more about MailPile? Check out www.mailpile.is or get involved in localizing it onTransifex.

A Localization Sprint in Valencia

On March 4th, 2015 in Valencia, Spain as part of the Circumvention Tech Festival, the Localization Lab from OTF hosted our second ever Localization Sprint. The goal of the Sprint was to convene a group of translators from the Localization Lab Community with Developers from the Tor Project and Globaleaks to translate Internet Freedom Tools (IFTs) into more than 10 different languages simultaneously and also to identify localization and user challenges while providing real time feedback to developers of these important tools.

The results of the event were the following:

  • We translated 11,560 words and 6,627 words were reviewed during the Localization Sprint into the following 11 languages: Norwegian Bokmål, Finnish, Croatian, Slovenian, Farsi, Urdu, Russian, French, Arabic, Hungarian and Spanish. To give some context, 12,000 words is the equivalent of 15 typed pages and/or between 25 and 40 web pages. We accomplished this together in one afternoon.

  • We convened teams of developers from Tor and Globaleaks to work side-by-side with translators throughout the day to answer their questions and to understand and hear user feedback in real time.

  • Translators that attended the event were inspired and motivated to complete and finish translation projects they started at the Sprint in days following the convening.

  • Translators in French, Finnish, Croatian, and Slovenian fully completed the translation of Globaleaks into their languages.

  • Developers told us how valuable it was to have the opportunity to sit face-to-face with users and supporters of their tools to better understand the needs for and hangups related to their tools.

  • In the days following the Translation Sprint, the Localization Lab team was approached by developers of tools not yet included in the Sprint who expressed interest in participating in future Sprints.

Since the Localization Sprint, we have seem a flurry of activity from translators who participated and continued dialogue between translators and developers about their tools. We see this work as the start of much more to come. It is our goal that community members will eventually be able to host their own events.

In the meantime we will be hosting our third Localization Sprint focused on Tails in the end of March in Manila, Philippines as part of RightsCon.We are specifically focusing on the following languages: Farsi, Urdu, Thai, Tagalog, and Vietnamese. If you are a translator or work with a group interested in supporting the translation of Tails into these languages, please contact katey.metzroth@secondmuse.com for more information.