RightsCon 2018 is underway in Toronto and for the third year Meedan is coordinating the translation of RightsCon tweets into French, Arabic and Spanish to expand the reach of discussions that are taking place at the digital rights conference.
If you interested in helping to translate or edit tweets for RightsCon either today or tomorrow, you can learn how here. This is a great way to keep up with what is happening at RightsCon while increasing access for different linguistic communities!
LocLab Community Meeting
Mark your calendars! We will be hosting another community meeting this Friday, May 25th at 14:00 UTC and would love to hear from new and returning voices in the community. The meeting will be held on Jitsi Meet.
This is an opportunity to ask questions, bring up concerns, make suggestions and propose projects that you think will move the Localization Lab community forward. It is also an opportunity to interact with fellow contributors and put voices to usernames.
Please feel free to suggest topics for discussion in the open notes document.
Even if you are not able to attend, feel free to add topics and questions that you would like us to cover in the meeting.
New Project Announcements
We are excited to welcome Enigmail to the Localization Lab family! Enigmail is a Mozilla Thunderbird add-on that allows you to use OpenPGP to encrypt and digitally sign your emails and to decrypt and verify messages you receive.
You can request to join the Enigmail translation team via the Localization Lab Hub in Transifex.
We are urgently looking for more Spanish translators and reviewers to help localize the Internet Freedom Festival community portal and the Code of Conduct. The Latin American Internet Freedom Festival is upcoming and the portal and Code of Conduct need to be available for festival participants.
You can join the Spanish translation team for the community portal here. If you are interested in doing review of the Code of Conduct or the community platform, please contact @erinm directly to be given the appropriate permissions. Review of the Code of Conduct is particularly important considering it contains sensitive information that needs to be clear yet accommodating for the diverse community of festival attendees.
Onion Browser has already been released, however there are a couple of languages that were unfortunately not able to make it into the final release because they had not been fully translated and reviewed in time for the translation deadline.
Albanian, Portuguese (Portugal)
Let us know if you can provide review in either of the above languages so that they can be made available in a future release.
SecureDrop is looking for more translators and reviewers for Arabic, Finnish, Polish, Romanian, Russian, Swedish and Vietnamese! Swedish has been 100% translated however has not been released because it requires a full review.
Polish and Vietnamese translations of SecureDrop are almost 100% finished! If you would like to see SecureDrop available for Polish and Vietnamese media organizations in the future, let us know if you can contribute to translation or review.
You can keep up with the SecureDrop localization schedule on the SecureDrop forum. New strings will be ready for translation on the 18th of June, with a string freeze following on the 25th of June and a translation and review deadline of July 2nd.
Guardian Project Retirement
Several Guardian Project projects will be retired in the Localization Lab Transifex Hub over the next two months. In April we notified CameraV contributors that the projects would be archived leading up to the last release of the application before it is no longer maintained.
ChatSecure and ChatSecure Tutorial, Developer's Corner, Gnu Privacy Guard, InformaCam, InTheClear, JustPayPhone, Lil' Debi, Orbot & Orweb Tutorial, Orweb and Ostel and the Ostel Tutorial will also be archived as they are no longer maintained by Guardian Project or soon will not be.
Benetech announced this week that they will be sunsetting Martus after 15 years of supporting the secure human rights data collection tool. Current Martus users can still contact Benetech for support in the coming months and are assured that the Martus backup servers will remain available to use.
This week Localization Lab will be archiving the Martus and Martus Live projects. A big thank you to all of the volunteers who have contributed to the localization of Martus, Mobile Martus, secureApp Generator and the Martus website over the years!
Guardian Project released a new version of Orbot this week! This new release contains several fixes and updates and includes a full Thai localization as well as an improved language selection experience in app settings.
Onion Browser v 2.1.0 was released yesterday! Onion Browser is now available in: Arabic, Bengali, Catalan, Chinese (Simplified and Traditional), Dutch, French, German, Hindi, Hungarian, Icelandic, Irish, Japanese, Norwegian (Bokmål), Persian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Tamil, Telugu, and Ukranian!
Onion Browser Outreach
A group of Japanese contributors to the Onion Browser translation and review have launched a Twitter account to keep the Japanese public updated on Onion Browser news and do outreach on censorship and surveillance in Japan. You can follow them at @Onionaccount. We are excited to see the impact of this initiative and learn from their experience!
Psiphon 3 for Android and Windows clients has been translated and reviewed in Tigrinya and Afaan Oromoo. Once publicly released, Psiphon 3 will be available to a large swath of the Ethiopian community, with Amharic translation of both tools having been completed last fall.
Contact us if you are interested in testing or helping with outreach to Tigrinya and Afaan Oromoo speaking communities!
SecureDrop 0.7 was released on Tuesday May 15th and has added Russian and Hindi to its growing list of available languages! A big thanks to all of the volunteers who stepped up to make the release of Russian and Hindi possible as well as to keep all of the previously released languages updated!
Arabic Technical Terminology
The Arabic language team is looking for individuals who are interested in contributing to the unified Arabic glossary and discussing guidelines for creation of new terminology, dialectical differences and how to best serve all Arabic-speaking digisec and circumvention users. Surrounding the localization of Onion Browser 2 into Arabic, a discussion about gender neutrality in localization also developed. Over the coming months we will be doing outreach and working on drafting a survey to solicit feedback from users on different approaches to gender neutrality in Arabic localization.
If you are interested in joining the conversation and contributing, please let us know! The group is primarily communicating via the Arabic localization channel in the IFF Mattermost instance. You can sign up here.
Drafting a Style Guide
In May the style guide discussion continued and a test approach to building language team style guides off of existing Mozilla style guides was drafted. Next steps include identifying a language team to test out the full process of adding and editing content to the Mozilla Guides, communicating with the Mozilla community and forking the guide to accommodate changes not accepted to relevant to Mozilla language teams.
If you are interested in joining the conversation and contributing, please let us know! We are looking for individuals interested in testing out our test approach and individuals interested in discussing the key elements of project and language team style guides in order to build better templates to support style guide creation.
In the first quarter of 2018 Localization Lab published four new glossaries to the Localization Lab wiki for public access and contribution. You can now access the Dutch, German, Persian and Thai glossaries through the wiki. All are welcome to add entries to the glossaries, suggest edits and add comments. Growth of these glossaries will help us maintain quality across projects as well as support educational and training initiatives within the community.
Contact us if you are interested in working on developing the Unified Localization Lab Glossary in any language.
April Translation & Review Contributions
As always, a million thanks to all of the Localization Lab contributors for the hours of dedication and care you put into adapting digital security and circumvention tools for a global community.
Over the month of April, roughly 217,237 words were translated, 153,448 words were edited and 82,180 were reviewed across Localization Lab supported projects in the Transifex hub.
Special thanks to everyone who stepped up in April to assist with Onion Browser translations: AboShanab, Al_Shahrior, anarchodin, anm, ariaa, arielbarbosa, arminoza, Atalanttore, balapandu222, benewfy, beonex1, biancahey, codesmite, CypherZnnb, drashti4, Ecron, emmapeel, feeblebiscuit, flaviove, Herenko, ifti, jpanonowl, jxtsai, kingu, kscanne, kwadronaut, Lafrenze, lyubomyr, mada19, Maria_Jose, Naofumi, nariman, nautilusx, pau.selles, pljmn, pluto987, s8321414, sabs, Selinaf, Selva_Makilan, SilverXp, Songbogong, sonusandeep, strel, sveinki, TokumeiNanashi, tsaizb, umkdikshit, vargaviktor, yahoe.001