Localization Lab Community Wrap-up: March 2024

Hey there!

Just like that, the first quarter of the year is over. We have enjoyed the past three months, as we have had quite a bit of facetime with some of you recently. More, please, across time zones–and hopefully, in person, right?!

Such a short intro because we can’t contain our excitement to tell you our BIG news… we are officially launching our Contributor of the Month feature! 🥳

Localization Lab has been around for a decade, and we have worked with almost 8,000 amazing people whose stories and context are worthy of celebration and honor. 

Starting March this year, we have decided to feature one awesome person each month whose contribution and dedication to our work have been noteworthy, for which we, as an organization, are deeply grateful. 

  • Cool, but what are the criteria?
    There is no set criteria but it is a mix of informal feedback from project owners, co-contributors, and us. 

  • If I get nominated, what do I get?
    Our prize package is still evolving but we currently can write letters of recommendation, certificates, and endorsements over LinkedIn (or other platforms you may want). Not to mention, we also would like to publish an interview-style blog with you over the Localization Lab website to know more about your work and share that with the community. 

  • Nice, do I need to use my real name though?

Those nominated do not need to use their real name. If you wish to be anonymous throughout the whole feature, that is fine! You can give us a chosen name.

With that…. Our Contributor of the Month for March 2024 is Fadoua Bouaouda! 
Despite being new to the community, Fadoua’s commitment and passion have been outstanding, helping us make CENO, Tella, Check, and SAFETAG (and many other internet freedom tools) accessible in Arabic. 

We’ll soon publish a blog post with her in the coming weeks so watch out for that. 

Community Events
Community Training Series 

Thanks to everybody who attended the second training session, Translation Strategies on March 14, 2024. The notes are in here.  A PDF copy of the presentation is available upon request. 

The last session of our ‘Getting Started’ series will focus on glossary management and will be held on April 25, 2024, at 13:00 UTC (you can check for your local time here). 

Room details below:
Join Zoom Meeting (you do not need an account to join)
Meeting ID: 843 2610 6146
Passcode: 263697

At the end of this last training in this series, we will be sending the certificates to those who attended all three sessions. Please make sure the details you have given us are correct. Do reach out to us if you have any questions or concerns. 


Localization in the Community

One of our contributors has developed an Internet Shutdown Preparation Guide for Myanmar Citizen Journalists. 

Cover page of the Internet Shutdown Preparation Guide for Myanmar Citizen Journalists. 

The guidebook contains tips and recommendations that will assist citizen journalists in navigating internet shutdowns. Resources such as these are important as they provide access to information in a context that is familiar to the target users. As Localization Lab, we applaud this effort and hope to see more contributors sharing resources and tools they have designed for their communities.  The Internet Shutdown Preparation Guide is available for download here

The month in numbers!

This month, we translated a total of 89,696 words, edited 151,847  words, and reviewed 361,005 words.
Wow, we collectively worked on 602,548 words - thank you community! 


Support needed to localize tools and resources:

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get in making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you.

  • Psiphon (Amharic, Burmese, Portuguese (Brazilian), Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Farsi

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Chinese (Traditional), Farsi, French, Portuguese (Brazilian), Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • OnionShare (all languages)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Psiphon Pro (available in several languages!)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play around with these tools and let us know your thoughts. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.


Are you interested in becoming a contributor? 

We always welcome new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, please send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join.  


Warmly,
Chido, Dianne, Maja, Adriano, and the rest of the Localization Lab team


Fun trivia: We asked the team if their mother tongues have loan words that have a completely different meaning from their source. Interesting! 

  • Filipino: Almusal (breakfast) from the Spanish almozar (to have lunch)

  • Shona: Gonyeti (semi-truck) from the English “Is it gone yet?”

  • Brazilian Portuguese: outdoor – in Brazilian Portuguese we use ‘outdoor’ to refer to a billboard!

  • Croatian: Dolčevita (turtleneck shirt) comes from the Italian dolce vita (sweet life) – here’s an interesting explanation of how this came to be.

Localization Lab Community Wrap-up: Feb 2024

Hello there!

The second month of the year is over, and the end of the first quarter is on the horizon. Time sure is moving fast! We have already seen calls for proposals and registrations for major digital rights events and conferences happening this year! Which ones are you attending? 

Community Updates
This past month we commemorated Safer Internet Day, World Radio Day and International Mother Language Day. Take a look at our social media accounts (Twitter and Facebook) to see what we think of these days and our hopes and aspirations for a more inclusive and safe space for all in 2024.

Localization Lab was also recently included in the 2024 Responsible Tech Organizations! The list features organizations concerned with reducing the harms of tech, diversifying the tech pipeline, and ensuring that technology is aligned with the public interest.

The Responsible Tech Organizations list is curated by All Tech is Human, an organization that brings together people, organizations, and ideas to grow and strengthen the Responsible Tech ecosystem, and co-create a tech future aligned with the public interest.

Community Events
Community Training Series 

Localization Lab will be running the second training session, Translation Strategies, within its three-part series on March 14, 2024. The Community Training sessions seek to equip our volunteer contributors (both new and experienced), with skills and knowledge of how to navigate translation and review work on our existing platforms. Our ‘Getting Started’ series will run from February to April 2024 and will cover best practices in translation, translation strategies, and glossary management. 

The Mayense Languages ​​Digital Activism Summit

Localization Lab attended La Cumbre de Activismo Digital de Lenguas Mayenses (The Mayense Languages ​​Digital Activism Summit), which took place from January 17th to January 20th in Chiapas, Mexico. The event was created to facilitate spaces for learning and exchange between digital activists and their communities who work to promote, preserve, and revitalize Mayense languages ​​in Mexico and beyond. The event aimed to spread awareness of the projects and tools for promoting, preserving, and revitalizing Mayan languages in digital spaces, and create a community of activists to build solidarity networks, share learning, encourage collaboration, and amplify the work that speakers are already doing to defend their language.

The event served as a great opportunity for Localization Lab to connect with the communities speaking indigenous Latin-American languages, such as Wayuunaiki and Nasa Yuwe, and better understand the prevailing local context and challenges. It was also an opportunity to introduce these communities to the Localization Lab’s work, the tools, and projects that are localized in their languages, and talk about the ways we can support each other in the future.


The month in numbers!

This month, we translated a total of 170,923 words, edited 91,497 words, and reviewed 58,929 words.

Wow, we collectively worked on 321,349 words - thank you community! 

Support needed to localize tools and resources

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get in making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you.

  • Psiphon (Amharic, Brazilian Portuguese, Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Simplified Chinese, Traditional Chinese, Farsi)

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Traditional Chinese, Farsi, French, Brazilian Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • Onionshare (Aymara, Kurdish (Central), Tagalog, Danish, Basque, Georgian, Esperanto, Bengali, Norwegian Bokmål, Filipino, Tibetan, Irish, Slovak, Dutch, Portuguese (Portugal), Slovenian, Swahili, Italian, Russian, Afrikaans, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Finnish, French, Greek, Icelandic, Swedish, Vietnamese)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play with these tools and let us know your thoughts. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.

Are you interested in becoming a contributor?
We’re also (always) looking for new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join. 

Warmly,
Chido, Dianne, Maja, Adriano, and the rest of the Localization Lab team

Fun fact: Did you know that Localization Lab is a member of the Global Coalition of Language Rights?
The
Global Coalition of Language Rights is a group of organizations that work at the intersection of language, digital, and human rights.

Recently, the Coalition held its annual Global Language Advocacy Days for 2024 (#GLAD24), a global event that unites language rights advocates, activists, and organizations in a coordinated effort to raise awareness and ignite meaningful conversations about the crucial importance of language rights. You can take a look
here to see some of the initiatives undertaken for 2024. 

Localization Lab Community Wrap-up: Jan 2024

Hello there!

It’s officially February (well, mid-February now). The first month of 2024 went by so quickly! We barely had time to take it all in. One moment we are finishing up reports a few weeks after the Christmas break, and now we’re almost done with the first quarter of the year – thank you for starting the year with us. 

Community Training Series

Apart from reports, we are proud to have launched our very first Community Training Series. We kicked off the series with a session on Best Practices in Translation, led by one of our localization managers, Adriano Gomes. The notes are in our Community CryptPad. Thank you to everyone who joined! This series has two more sessions: Translation Strategies and Glossary Management. Dates are to be announced soon.
The month in numbers!

This month, we translated a total of 61,485 words, edited 20,607 words, and reviewed 19,895 words.

Wow, we collectively worked on 101,987 words - all thanks to you! 


Support needed to localize tools and resources

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you. 

  • Psiphon (Amharic, Brazilian Portuguese, Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Traditional Chinese, Farsi, French, Brazilian Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Simplified Chinese, Traditional Chinese, Farsi)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play around with these tools and let us know what you think about them. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.

We’re also (always) looking for new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join. 

To more fun in collectively making the internet accessible this year 🥂


Warmly, 

The Localization Lab Team


Fun fact:
If the language code for Bahasa Indonesia is id and Brazilian Portuguese is pt-BR, what is the language code for Croatian? 

Yes, that’s right, it’s hr or hrv – because the language is called Hrvatski in their mother language. Cool, huh? Languages ARE cool! 🤓

Disclaimer: Image above generated in Canva.

Highlights from the Tella Demonstration and Ask-Me-Anything session

On November 30, 2023, Localization Lab hosted a Tella Demonstration and Ask-Me-Anything event. The project developer had the opportunity to showcase their tool, the changes they have made, what brought about the creation of the application, and the use cases in various contexts in so far as internet freedom and digital rights are concerned. The space discussed best practices for the use of the tool and provided space for participants to ask questions and provide feedback they may have on existing features of the tool. 

The Tella team through their product manager, Caro Hadad, shared how the Tella App (developed by the Horizontal team) works and how it is being used in various contexts and organizations in different countries to collect data, document violations, protect information from tampering and subsequently how organizations can use the information to make informed decisions that make an impact on the work they are doing.

Horizontal is an organization that supports frontline defenders, activists, and journalists through digital security and tool development. 


Caro explained how Tella is already being used in different countries to collect data during elections both online and offline, document human rights violations, and collect information for research, advocacy, and transitional justice. Some of the use cases she highlighted included:

  • Election monitoring in Nigeria, Serbia, Belarus

  • Human rights documentation in Myanmar

  • The investigation of mass atrocities in South Sudan

  • The gross violations of environmental and land rights in the Brazilian Amazon

  • Use by Individuals on a day-to-day basis in their work

  • Digital security trainers who provide support to people on the ground

  • Digital Security trainers providing support to journalists in Southern Africa who have found the tool very useful

In the course of their work, Caro stated that they had received feedback from users of the tool which included: 

  • Activists facing harassment and violence

  • Devices being searched and confiscated

  • Servers being attacked to destroy evidence

How Tella works
Caro indicated that users can take pictures/videos and record audio with the app. The files then get encrypted and sent to a server. These images/videos/audio do not appear in the phone's gallery -- the only way to access the files is by opening the app using a password. Even if someone has physical access to the user's phone, or to the source files, they can't open any of the files without that password.

The Camouflage feature:

  • Tella can be camouflaged in the user's phone by changing the name and the icon of the app to something unsuspicious (e.g., selfie cam, weather app)

  • A more secure way to camouflage is if you have a numerical password, you can camouflage the app into a fully functional calculator. If you type in your Tella password into the calculator, it will open the app.

  • Chat feedback: I was wondering if Tella might get found if someone decided to brute force and check out all the apps on a phone, but this way they would never know the calculator had another app underneath. Very cool!

  • Caro also explained that there have been a few more added features to the app in the last couple of months in the form of auto-reporting and auto-deleting files. For example, if you are at a protest and you don't have time to go to reports, attach the file, etc. and send these directly to the server. A point to note here is Tella only needs an internet connection in the moment of sending the files or a report to the server. All data collection can be done offline. There's an option to set it up so that the server automatically tries to reconnect if you lose internet connection.

  • The team is also working to integrate Proof mode soon - to strengthen the capacity to present the data in international courts of law. 

  • The Tella app is available for Android and iOS. 


We also had some time to answer questions from participants during the Q&A segment. Below are some of the questions asked by community members; 

Q: Is the camouflage feature not available on iOS?

C: Not yet, because of a technical difficulty. If you submit an app to the iOS store you cannot change its icon or name, so users can't use the feature once they download the app. The Horizontal team is working on a workaround for this (probably submitting the app as a calculator with a calculator icon).

Q: Just to understand the threat model here: if bad actors have the device for an extensive period (like one week, or even longer, as is usual in the case of device confiscations), and the bad actors are knowingly looking for Tella, could they identify it by other means, even if "Camouflage" is enabled? (for example by the size of the app, containing encrypted media)

C: Strongly agree with your points. If one's threat model is very high, there will certainly be data forensics going on the phone to find any data stored. It is not possible to dodge that as far as I know since Android/iOS just show data usage by app. You can find more info about the security limitations here.

Q: Is the server open source as well?

C: Yes, it is. Please contact me at caro@wearehorizontal.org for more information. Alternatively, you can take a look at the code on our GitHub

Q: Is the server self-hostable meaning we could have personal copies of the server as with Docker?

C: Yes, correct. You can find technical documentation about how to install your private Tella Web server here: https://tella-app.org/tella-web. If you need support from our technical team to decide if Tella Web is the right server for your use case, please contact us.

Q: When the auto-delete feature is turned on, does the photo/video always get instantly deleted, or is there a way to set a small delay (in case the photo/video was not good)?

C: The app deletes files as soon as it's confirmed that they moved to the server. There is a "quick delete" function where the user can select what gets deleted when the delete button is triggered if you don't want to immediately delete files. The Horizontal team is working on a feature where the user will be able to set up the amount of time that passes between creating the file and deletion. 

Q: Who is Tella for? How do you go about the design of it? Share with us the journey how you developed the tool.

C:  We reached out to users that they know use Tella and asked them whether an idea makes sense for their context. Since the alpha version, the end-user is at the center. The team hosts community calls (the first Wednesday of every month) where they brainstorm with the community about pressing issues, language accessibility, features, etc. Link to the calls: https://tella-app.org/community-meetings. There is a page on the Tella website where users can reach out to the Tella team and ask questions and provide feedback: https://tella-app.org/contact-us

Q: I’m curious how you go about user research and how that contributes to your design process. For example, are you doing in-person sessions with people/partners who represent groups of interest? Do you have people going into the field to get direct feedback from the communities or partner orgs that you work with, etc.?

C: Yes, besides what I explained above, sometimes we also conduct sessions with people or partners of groups of interest. For example, this month we are running usability tests on our documentation platform.

Q: Who are the partners you work with on the legal side of this?

C: I'm not sure if with "legal" you mean if we work with external organizations that audit our work. If that's the case, yes. Some of the types of audits we have are as shown below: 

  • Security audits

  • Accessibility audits

  • We don't have specific partners that advise our users on legal aspects of the human rights documentation process because each country and topic has its specific characteristics. Depending on the case, if a user or group asks us to recommend security or legal experts and we happen to know someone, we would recommend them!

Q: It has been documented before that Apple abides by government requests and may remove your app from access in an oppressive country. What are the proposed solutions for this?

C:  We offer alternative ways to download Tella Android:

For iOS, currently, we don't have similar alternatives because it's not so easy to manually install an app that's not on the App Store. But please contact us if you have a specific case in mind or if you have ideas or recommendations on how to make Tella more accessible for iOS users.

Q: Do you need to create an account to use Tella?

C: No, you do not need an account. Take a look at the FAQ section on our website for further information.

Q: Even after auto-deletion, would the recorded files be traceable from the device reports to the server, i.e. does this give the user plausible deniability that they have recorded sensitive materials?​​​​​​​

C:  To the best of my knowledge auto-delete triggers a full deletion of the files on Tella and also removes any records on the phone that this report has been sent to the server. So, I think this would give users plausible deniability that they have recorded these materials

Q: When you mention the encryption at rest all the files are encrypted. If someone fully mirrors your phone, in that scenario is the data still encrypted or in an unencrypted format? I suppose when you export data from Tella it is encrypted but is the data still in encrypted format if someone copies your entire phone storage?

C: If you export a file from Tella to your device, that new file won't be encrypted. Files that are within the Tella vault will be encrypted. If someone copies the phone memory (including Tella's internal memory) those files will be encrypted as well.

Q: Here in this link: https://tella-app.org/security-and-privacy it's mentioned the data cannot be read using a computer but on the same page it says it can be read under "File Management".

C: Yes, that's what I mentioned above: if a file gets exported outside of the Tella vault (for example it is saved on the device memory (outside of Tella) or shared to a third-party app) the file will be unencrypted because it could not be read by other people if we were to share it encrypted. But none of these actions happen without user involvement. The user will need to explicitly take their files outside of Tella for those to be unencrypted or accessible by other people without the Tella lock. Please ping us to better explain this over a call if needed!

Q: Is there a limit to how much data can be stored on Tella?

C: Tella itself doesn't have a specific limit. This is determined by the device storage space. 

Q: Is it not stored in the cloud too? How do collaborative features like sharing reports work if everything is saved locally on the device?

C: Yes, reports and all server connections require an internet connection. The files are saved locally on the device, but to share those with others, the internet is needed. We are planning to implement phone-to-phone transfer, but that would be for 2024.

Q: Did the Tella team check out the Signal library for the file encryption? Which encryption does Tella use for file encryption?

C: I don't have details top of my mind about what library is used for encryption. The code is open source and can be found here. We can also set up a meeting with the Android devs or forward to them any specific technical questions . 

Q: Is file compression available on Tella? If yes, how does it work?

C: It is not available for photos, but is available for videos. You can choose a resolution to record your video in. 

Q: How easy is it to create your server?

C: Email Caro so she can share more detailed instructions and explain the process.

Q: Technically, I'm wondering if it is possible for someone with enough knowledge to create an "evil twin" of the server to simulate it and intercept uploaded data. I believe this might be possible with the help of DNS poisoning.

C: I'm not a security expert but yes, I think this might be possible. Do you have any specific ideas or advice on how we could address this issue? please contact us to brainstorm about that. 


For those who want to know more about Tella, please see the following Tella resources below: 

If you are interested in helping localize Tella into your local language, please reach out to either Chido (chido@localizationlab.org) or Dianne (dianne@localizationlab.org) for onboarding and orientation.

Navigating the Internet Safely during Elections: A Short Guide for Users in Zimbabwe

While the Internet is an avenue for civic engagement, it can also be a vehicle for spreading misinformation, hate, threats and scams that harm civil society. This is especially important during political elections, which are periods of political uncertainty that also often see an increase in false, misleading, and harmful content online. 

To support Internet users in Zimbabwe during the upcoming elections, Localization Lab partnered with Digital Society of Africa, Community Podium, Media Institute of Southern Africa, and Matobo Youth Development Initiative to create resources that help more people spot, call out, and protect their communities from fallacious content online. 

Our Zimbabwe campaign on Giphy shares tips about ways to recognize and respond to misinformation and harmful content online. For more tips, you can follow us and our partners Digital Society of Africa, Community Podium, Media Institute of Southern Africa and Matobo Youth Development Initiative on social media for in-depth tips about how to do reverse images searches, clues to spot misinformation, and ways to do your own fact checking–all from your phone!

Having tools to stay safe online is so important because fallacious content can influence people to share personal information that they might not otherwise. This makes people more vulnerable to theft, just as it weakens everyone’s digital and information security. 

For quick digital security tips, check out our guides in English, ChiShona, Ndebele and Kalanga below so you can strengthen your safety online!

ENGLISH

KALANGA

NDEBELE

SHONA

Meet Dianne Olivan!

Localization Lab is happy to introduce Dianne Olivan, who recently joined us as a Program Associate (Community engagement). Here is a brief Q&A where you can get to know a little bit more about her;

What has been your experience before joining Localization Lab?

I work at the intersection of digital rights, gender, and community engagement. A few months ago I took a professional break to focus on graduate school – I will finish soon!

I was full-time at the World Wide Web Foundation as Gender Engagement and Policy Officer. There I coordinated the Foundation’s gender program, managed two subgrants, and led the strategy for the Women’s Rights Online Network, a consortium of organizations primarily in Latin America, Africa, and Asia-Pacific working towards equitable and inclusive digital societies.

Earlier in my career, I worked for EngageMedia, and I coordinated digital rights and social issue documentary projects and events. I also served as a key point person for the Coconet community, a network of digital rights activists across Asia-Pacific.

Dianne (third from left) at the Women’s Rights Online Network convening in Dubai, June 2022

Tell us about an experience that has shaped your perspective and work.

In my advocacy work starting in university to working in digital rights, I realized that my activism was heavily shaped by people who have shown me kindness, love, and grace as I grow professionally. Because of them, when I learned that I wanted to do community and network-building work, I told myself that I will act with kindness and care above all.

They taught me the importance of collective care; loving and caring for oneself and others is an act of resistance. That a truly inclusive space is feminist, acknowledging the intersections of our identities and context. Ultimately, I learned that love should be at the center of both celebrations and difficult conversations.

What do you see as the greatest challenges for the future of internet freedom, digital rights and the role of Localization Lab in this changing landscape?

Violence remains to be the greatest challenge in the use of technologies and participation online. Violence can be state-sponsored; towards those who express dissent; against women and gender-diverse people’s freedom of expression; or can be condoned through platforms that lack mechanisms to avoid so in the first place. Localization Lab has been at the forefront of ensuring that marginalized, at-risk groups can meaningfully access products and services that protect them from threats and attacks.

Future trends and signals also point us to newer versions of technological disruptions that are marketed to bring optimization and solve “age-old problems,” but are designed and operated without a holistic consideration of their impact across stakeholders. As these disruptions exist in the same profit-oriented, Silicon Valley, West-centric framework, these will again widen an already growing gap between those who have meaningful access (across all forms) versus those who do not.

Localization Lab has also been working to break barriers by bridging participatory design, accessibility, and digital rights. The organization shifts its attention from tech to the communities and groups who need them, which is much needed in this space.

Explain what localization is to a 6-year-old

Localization is making sure that all our friends – regardless of who they are, how much money they have, and where they come from – can understand and use all the toys, movies, and books they want.

What’s a project you’re really excited about at the moment?

I will be supporting the community engagement efforts of the organization, so I am extremely excited to meet everybody and see how we can co-design meaningful interactions with our contributors and partners.

What’s your favorite word or expression in your own language and what does it mean?

In Filipino, we use tahan to mean “stop crying.” We also use tahanan to refer to home. Tahanan essentially means “Here (at home) is where you stop crying.”

Tell us something that most people don't know about you

I recently found out that I had an IMDB account for being an extra in a 2014 indie film (where a protagonist fell in love with a supernatural being in the woods that shape-shifted as their ex-lover).

Your superpower?

I always find a way to create a new dish from leftovers in the fridge.

Meet Adriano Gomes!

Localization Lab is happy to introduce Adriano Gomes, who recently joined us as a Program Associate (Localization Management). Here is a brief Q&A where you can get to know a little bit more about him;

What has been your experience before joining Localization Lab?

Before arriving at Localization Lab, I worked at Hotmart, an ed-tech company that provides content creators with a platform where they can sell online courses and other digital products to people all over the world. I was the Localization program manager for over six years, and I learned a lot from a multicultural team of translators, both in-house and freelancers. I became more and more interested in cross-cultural communication and in how to create content that was relevant, engaging, and effective for people around the world. Before Hotmart, I taught English and did freelance translation for over fifteen years. Teaching was a great way to broaden my horizons, not only about languages, but more importantly, about people. We all share common needs and emotions, but our individual differences and cultural influences shape how we see and interpret the world, which fascinates me!

Tell us about an experience that has shaped your perspective and work.

I think the most eye-opening experience I had was years ago when my team was asked to localize content for an event that would take place in Mexico City. We prepared the presentations, banners, flyers, website, and more. However, upon reviewing the schedule, I realized that despite the impeccable Mexican Spanish translation, everything else was a disaster! Crucial details such as the starting and ending times, clothing, and food choices were inaccurate. For example, in Mexico City, heavy traffic in the morning makes it impossible for an event to start at 9 AM, and locals usually have lunch after 3 PM, not around noon, like in Brazil. And Mexican men typically avoid wearing shorts and T-shirts, especially in corporate events (the Speakers would be dressed too informally!). Additionally, the Brazilian snacks were not suitable for a summer event in Mexico. That taught me the importance of a wholly interconnected localization effort - for a localized experience, we have to empathize, and more importantly, ask questions! In the end, it all worked out, because we managed to do what should have been obvious - asking Mexicans “How would you do this?”.

What do you see as the greatest challenges for the future of internet freedom, digital rights, and the role of Localization Lab in this changing landscape?

I believe we are at a crucial point in history when many people take digital rights for granted, large corporations take advantage of offering “free” services while collecting data from users, and at the same time, many people suffer from the spread of misinformation and lack of accessibility to tools to make their voices heard. Fortunately, organizations such as Localization Lab know how to confront these challenges and engage multiple actors in the fight for digital rights. The main opportunities we can take advantage of are the growing number of people who are becoming aware of the disparities in information access, governments that are finally implementing civil rights frameworks for the internet, and organizations that help marginalized communities and promote public awareness campaigns on protecting data and supporting free expression. We should make an effort to constantly publicize advances and report misinformation, censorship, and abuse.

Adriano and his pet Tobimaru swinging on top of the world

Explain what localization is to a 6-year-old…

Localization is like painting a picture you like to a different person, but using the colors that they love the most! Or singing a song using a different language, but also using the instruments that the person prefers! Or even retelling a story, but using characters and locations that the person already knows!

We use localization to help people all over the world better understand games, books, and many other things, in their languages and cultures.

What’s a project you’re really excited about at the moment?

I am really excited about starting the SecureDrop project. SecureDrop is an open-source software platform that enables secure communication between journalists and sources. By localizing SecureDrop to other languages and cultures, it will be easier for whistleblowers to safely communicate their concerns and expose wrongdoing, no matter where they are located in the world, protecting their lives as well as those of journalists who may be working on sensitive stories. It can also help to overcome linguistic barriers that may have previously prevented sources from coming forward.

What’s your favorite word or expression in your own language and what does it mean?

There are many interesting words in (Brazilian) Portuguese that I love, but one of my favorites is ACHISMO. It’s not even a real word, but it comes from the verb “achar”, meaning to guess, so the best equivalent would be GUESSTIMATION. Use it whenever you think a person is making an assumption based on little (to no) evidence!

Tell us something that most people don't know about you.

I read a lot of science fiction! I love everything about the genre, so I spend some of my free time reading, watching movies, and listening to podcasts about science fiction. Some of my favorite authors are Ursula K. Le Guin, Isaac Asimov, and Octavia E. Butler. I just finished reading the “Three-body problem” trilogy, by Cixin Lui, and I loved it. Want more recommendations? Read “The left hand of Darkness”, by Ursula K. Le Guin, and the “Foundation” series, by Asimov!

Your superpower?

I believe my superpower is empathy. It's a superpower that everyone can and should strive to achieve, it's a transformative ability that can bring positive change to the world. I have learned from a lot of different experiences in life that genuinely putting myself in others' shoes, and helping people by truly trying to understand them, where they're coming from, what they want, and what they need, is the one thing in life that can create real happiness. We all have it within us - with empathy, we can create a more compassionate and harmonious society.

Meet Maja Manojlović!

Localization Lab is happy to introduce Maja Manojlović, who recently joined us as a Program Associate (Localization Management). Here is a brief Q&A where you can get to know a little bit more about her;

What has been your experience before joining Localization Lab?

I worked for an educational tech company as a localization coordinator. Among other things, the company created educational resources for children and young people – my team was responsible for making sure these resources were translated into many different languages and available for our communities all around the world.

Tell us about an experience that has shaped your perspective and work.

I can’t really pinpoint one specific experience. I would say making real connections with the communities, listening to their feedback, and hearing about their needs and struggles massively affected the way I approach my work today. Seeing firsthand how the work I do has an impact on real people outside of my little bubble has really put things into perspective for me. It definitely gave the work I do more meaning and made me much more passionate and determined to do more.

What do you see as the greatest challenges for the future of internet freedom, digital rights and the role of Localization Lab in this changing landscape?

I think one of the biggest challenges has been, and will continue to be, ensuring that everyone has equal access to the internet and digital technologies. There are still significant barriers to these things in a lot of communities around the world, which creates a digital divide and puts these communities at a disadvantage. Localization Lab can help bridge that gap by localizing relevant content and ensuring these communities can access information freely and make informed decisions.

Explain localization to a 6-year-old…

People around the world have their own special ways of talking and doing things, depending on where they live. Localization is when you take something from a different country and culture and change it a little bit so that it fits better with your culture.

What’s a project you’re really excited about at the moment?

Joining the team at Localization Lab! It’s only been a couple of months since I joined and I’m very excited to learn more about what you do here and how I can contribute to the company’s mission.

What’s your favorite word or expression in your own language and what does it mean?

Not exactly my favorite, but definitely a phrase I use very often: “Šta da?”. It literally translates to “What yes?” but it means something like “Really?”. The interesting thing about it is that it’s characteristic for the region I come from – something I realized embarrassingly late in life.

Tell us something that most people don't know about you.

When I was young I wanted to be a fashion designer so I started doing fashion illustration, which is still a hobby of mine today.

Your superpower?

My whole personality changes based on the weather. On a more serious note, though – I think I have a great ability to put myself into other people’s shoes and try to understand their point of view.

“Wait, Who’s Timothy McVeigh?”: Why localizing tech policies has to start with communities

"Wait, who's Timothy McVeigh?" tech policy review report

Localization Lab and Internews’ latest report, “Wait, Who’s Timothy McVeigh?”: A Translation Review of Facebook and YouTube Content Moderation Policies in Amharic, Arabic, Bengali, and Hindi, documents the quality and usability of Facebook and YouTube content moderation policies in four languages.

The study found that the translations of Facebook and YouTube’s content moderation policies in these languages are far below a standard that would be considered acceptable by the average user. Each of the translations showed numerous and systematic errors that impacted readers’ ability to understand the policy without referencing the original version in English.

The report also discusses how translation impacts the entire value chain of content moderation and platform governance—from end-users’ ability to report content to moderators’ ability to detect and remove harmful content and to regulators’ knowledge about what content is on the platform. The report includes recommendations for improving translation policies and processes, as well as for advancing best practices in translation across the industry.

Localization Lab and Internews will be presenting the report and hosting a panel discussion at Bread and Net 2022:

The full report is available here.

Emoji Localization: What we need to do to make them more inclusive

Last month, Localization Lab hosted an online discussion on emojis and localization. The event, titled “Hanmoji & Emojis: A Conversation on Localization, representation, and Symbolism of emoji characters”, explored how emojis have evolved and developed as the language of digital communication, the challenges around localization and how to strive for diversity and inclusivity online. 

Guest speakers and authors An Xiao Mina and Jason Li joined the meeting to present The Hanmoji Handbook: Your Guide to the Chinese Language Through Emoji and brought their unique perspectives on the need for better representation and diversity. They highlighted what they sought to do when they embarked on their journey to write the Hanmoji book which was to explore how language systems can be used to develop emojis that are relevant and representative of Chinese people. They also briefly discussed the inaccuracy in the representation of skin tones through emojis and how this form of expression and communication does not always adequately capture and reflect diversity.

Close to 30 participants joined the conversation from both the Localization Lab community of translators and the wider internet freedom and digital rights space. The topic sparked interest and debate among participants who also brought their perspectives on issues ranging from gatekeeping and standardization of emojis, the influence of big tech companies, interpretations, and how to be inclusive without oversimplifying diversity. 

So before we get into the learnings that we gleaned from the discussion, it is important to establish what emojis are, where they come from, and how they are made available on our devices. 

What is an emoji and how were emojis made available to devices the world over? 

‘Emoji’ is the Japanese term for picture characters. These "picture characters" are standardized by the Unicode Consortium and built into handsets or mobile devices. Therefore, Emoji can roughly be translated into standardized icons with a meaning, with the keyword here being ‘standardized’. 

Before the standardization of characters existed, there were hundreds of different encoding systems that were used on various computers and servers. This meant that text was not always represented in the same way. Unicode however, focused on standardizing these codes for language, so that the letters you typed in any language showed up accurately across platforms and across devices. 

After noticing the popularity of emoji in Japan, and after much persuasion and lobbying by engineers working for Google and Apple, Unicode eventually decided to index emoji starting in 2010, “because of their use as characters for text-messaging in a number of Japanese manufacturers’ corporate standards.” This move by Unicode was the beginning of making emoji a legitimate form of communication. 

But who is the Unicode Consortium?

The Unicode Consortium is a non-profit organization incorporated and based in Mountain View, California. Its primary purpose is to maintain and publish the Unicode Standard. The consortium’s purpose is to standardize, maintain, educate, and engage academic and scientific communities, and the general public about, make publicly available, promote, and disseminate to the public a standard character encoding system that is usable on any technology including XML, the Java programming language, Swift, and modern operating systems.

There are several consortium committees, including three technical committees and the editorial committee. A number of Unicode members and volunteers are active in organizing periodic Internationalization and Unicode Conferences, which an independent conference organizer conducts under license from the Unicode Consortium.

Membership History of the Unicode Consortium

The Unicode Consortium has a membership consisting of voting (full, institutional, or supporting) members and non-voting (associate) members. A quick look into the history of voting and non-voting membership shows that over the decades, the bulk of voting membership has always been big tech organizations. Organizations such as Adobe, Apple, Facebook, and Google Inc. have been featured on the list as voting members for the last 10-20 years.

From the above information about the Unicode Consortium, its voting membership, and its location, among other things, it's safe to assume that the standardization of emoji is from the developed world’s perspective, more specifically, the “Silicon Valley” perspective. A significant number of The Consortium’s lifetime and corporate and associate members are big tech companies that are mostly located in Silicon Valley as well (so much for representation huh?) It is, therefore, difficult to speak of standardization or the inclusive nature of emoji from the perspective of the makeup of the organization, the prohibitive membership fees, and the location of the organization. 

So how do we begin to diversify that Global North perspective?

Given the optics around location, organizational and membership structures, one begins to question whether the conversation around inclusion and representation of emoji is impactful and in-depth enough to be one that includes the Global South at all. That is, the existing determining body does not seem to have enough people within its membership in terms of ethnicity, culture, and representation from across the globe for this to be the case (i.e. skin color is not representation, and neither are Simpson colored emojis). 

Going back to the discussion, what participants deemed as the ideal situation would be a world where there is a truly universal language of emoji. However, from a more realistic point of view, having a more diverse group of organizations, collectives, and individuals being able to have a seat at the Unicode table and make decisions regarding which emoji make the cut. But for this to happen, the Unicode Consortium would have to ensure accessibility through the decentralization of its structures and the bringing down of its membership fees to enable more people to take part in the conversation from an even plane. 

Another way that would go towards ensuring that inclusivity begins to become the reality rather than the ideal, would be to find ways and means to carry out research- around the inclusivity and diversity of emoji- that reaches all five continents. The Consortium already has the distinct advantage of having big tech companies as long-term members. Would it not be prudent to use their expertise to glean information that would better inform their work and help them better understand the varying nuances, cultures, norms, and values of the millions of existing cultures around the world? Possible, but better said than done. Here is why:

  • Big Tech vs. the end-users and gatekeeping- Who approves emoji, what are the required standards, and how are propositions submitted?

A couple of years ago, the mainstream perception of big tech was that they were these cool companies whose existence facilitates research, entertainment, information access, online shopping, and communication in real-time with anyone across the world. As a result, the power wielded by big-tech companies and their ability to make decisions for us and without our input in day-to-day life was initially a discussion we were all but willing to relegate to the back burner. However, as we deepen our understanding of the role big tech has in our lives, we have come to realize that the monopoly that big tech wields over public discourse has a far more wide-reaching impact on our everyday lives. 

“It's true that the way we talk to each other and about the world has changed, both in form… and in kind, whether that's the rise of nonverbal elements in our written discourse (emojis, memes, ASCII art, and emoticons) or the kinds of online harassment and brigading campaigns that have grown with the Internet.” -  Cory Doctorow, 2020

While we have been taking the fight to big tech regarding communication and privacy violations, that small but impactful group of companies has been influencing what will, and what will not become an emoji. How have they been doing this you ask? The Unicode Consortium is open to proposals from anyone in any part of the world, with successful proposals becoming emojis that are free for the public to use. 

So what is the problem? Gatekeepers. “The subcommittee is dominated by tech giants who pay $18,000 a year to become voting members of the non-profit consortium. As a final step, after the committee has voted on proposed emojis, it launches a six-month public comment process to ensure that anyone can raise concerns before the emojis are encoded and distributed”. The question though is, is it honestly that simple? And with the barriers to lifetime membership already a deterrent for the average interested party, are the emojis that we are getting truly the result of a democratic process involving all stakeholders, or, the influence of the tech giants who have the financial means to ensure that non-profits such as the Unicode Consortium continue to exist?

  • The question of standardization vs interpretation- is standardization a good thing or a doomed mission?

What does the term standardization really mean over and above having the same set of emoji appearing on various devices, particularly in the face of factors such as varying societal norms, culture, age, location, and value systems? Do the current emojis have an artistic likeness or image similar to all communities in the world? Can they be said to be allowing and accommodating of people who have been historically excluded? Who determines what is deemed the standard and whether it is representative and inclusive enough?  Questions that will take a while to answer. While the Unicode Consortium is probably doing a good job of ensuring homogeneity across devices, their ability to ensure that the emojis are representative and inclusive enough is something that remains in question for as long as the current barriers to entry remain in place. 

  • Language versus. Dialect- is the choice and use of the term dialect a political one?

While localization of emoji seems like a good idea in the move towards increased representation and inclusivity, during the discussion there was a realization that the process is not entirely a black-and-white one, and, that much deeper thinking and consideration is required around the subject. And how does this influence the argument for the localization of emoji? 

Various schools of thought state that emoji are a language, rather than mere images that communicate feelings and thoughts. With that arises conversations and arguments around the varying political and social contexts within which emoji are used, and how cultural norms and value systems shape the way we perceive and understand these gestures, feelings, and emotions that we convey through emojis. This in turn could affect how emojis are used to represent communities and the extent of their inclusivity. 

What can we do now?

Some of the possible solutions to how the community could contribute to the emoji-making process for now include; 

The Emojination collective aims to make emoji approval an inclusive, representative process. The organization started after a realization that the voting members were limited to predominantly big-tech companies based in the US. They also realized that the review process was skewed as decision-makers were mostly white, male, and engineers. The Emojination community is working towards changing that. The community currently has a list of emoji that they are working on submitting and have also created space for interested parties who may want to work on any of the emoji that have been slated for the year or contribute their own ideas. They also have designers who can assist in developing your idea.

  • Finding governance models that work for emojis are extremely important because we'll be able to build on them in the future.

The existing governance model for emojis is currently dominated by the opinion of big tech and skewed towards the typical white, male engineer as the overall decision maker. The problem with such an existing mode is clearly the lack of diversity of thought and inclusivity in the use and creation of emojis for public use. Like the internet governance space, the fact that emoji have increasingly become a sort of de-facto language has resulted in instances of repression, cyberbullying, and clampdowns against minority-related emoji. It is thus important to have governance models that respect minority and human rights even in this particular space. 

  • Crowdfunding initiatives to have a collective on the Unicode voting group

Apart from joining the Emojination community, parties particularly from the internet freedom and digital rights spaces could raise funds and have a collective(s) with shared interests be a part of the Unicode voting group. This will however bank on the level of interest in the wider community, the ability and sustained effort to raise enough funds on an annual basis to be a Unicode voting partner, and whether the initiatives are able to eventually become sustainable enough to do this on their own.

Hanmoji & Emojis: A Conversation on Localization, Representation, and Symbolism of Emoji Characters

Join us for the next Localization Lab Online Event!

On Monday, March 28th, Localization Lab will be hosting an online discussion "Hanmoji & Emojis: A Conversation on localization, representation, and symbolism of emoji characters". We will explore together how emojis have evolved as the language of digital communication; inclusivity and diversity of emojis; the cultural symbolism of emojis and language characters; and discovering how people from different regions around the world can relate to the challenge of emoji localization.

To help us unpack some of these issues, we have our guest speakers and authors of The Hanmoji Handbook: Your Guide to the Chinese Language Through Emoji, An Xiao Mina and Jason Li.

An Xiao Mina is a technologist, writer, and artist whose work has been featured in the New York Times, the Economist, the Atlantic, and Hyperallergic. She was a research fellow at the Berkman Klein Center for Internet and Society at Harvard University, and she works at the technology nonprofit Meedan.

Jason Li is an independent designer, artist, and educator. His practice revolves around promulgating bottom-up narratives, exploring networked technology, and helping people live safely on the internet. 

To join us for the discussion please register here to confirm your participation. We will follow up with more information and a link to the event.

Resources to Support Users in Russia and Ukraine

Localized Resources

Circumvention Tools

On March 5 this year, one of the largest backbone telecom operators, Cogent, disabled access to its equipment for Russian users.

  • Media outlets / human rights organizations / activists can create their own censorship-proof Android apps for free using AppMaker.  If media outlets want to make their existing apps censorship-proof, GreatFire along with partner Guardian Project can help them to integrate their strategy.

  • Internet users in Ukraine, Russia, China, anywhere can access any site using FreeBrowser Android app, available on the FreeBrowser website, Github and the Google Play Store.

  • Twitter onion site now for UA and RU users: https://twitter3e4tixl4xyajtrzo62zg5vztmjuricljdp2c5kshju4avyoid.onion/

    (Use Tor Browser to access. It doesn't work with a regular browser)

  • List of available onion sites from Alec Muffet on github: Real-World-Onion-Sites

  • Delta Chat is currently improving "burner account" support and is working together with a professional e-mail provider to offer high-quality services, and are also helping folks in RU and UA and elsewhere to set up reliable communications.  If anyone has any questions about Delta Chat they can contact the team at delta@merlinux.eu with any questions. 

  • Like Butter: A flavor of F-Droid focused on offline distribution. Apps and digital security guides can be distributed from Android phones. And raspberry pis ‘butter boxes’.

Digital Security

Reports on internet blockages

Protesting Safely

Other resources

Quick Actionable Digital Security Tips (English) [PDF]

Quick Actionable Digital Security Tips (Ukrainian) [PDF]

Quick Actionable Digital Security Tips (Russian) [PDF]

Обход интернет-цензуры для российских пользователей

 English

Обновлено: 09 марта 2022 г.

За последний год в России происходит ужесточение контроля и управления Интернетом, а осень 2021 года запомнилась блокировкой шести VPN-провайдеров, в том числе популярных коммерческих VPN (виртуальная частная сеть) - ExpressVPN и NordVPN. С 1 декабря 2021 года, по сообщению OONI, несколько российских интернет-провайдеров  заблокировали доступ к сети Tor.

На протяжении последних нескольких недель в связи с вторжением в Украину и ограничением доступа к Facebook и Twitter, а также к  местным российским информационным агентствам и международным СМИ, использование VPN в России и Украине, по некоторым данным, резко возросло. Поступают дополнительные сведения о блокировке цифровых магазинов Apple’s AppStore и Google’s Play Store, что ограничивает доступ российских пользователей к средствам обхода цензуры, которые могут обеспечить им доступ к открытому Интернету.

Совсем недавно, парламент России принял новый закон о цензуре, позволяющий преследовать и заключать под стражу лиц, распространяющих информацию о российских вооруженных силах, которая признана ложной и дискредитирующей. 

На фоне усиления цензуры и ограничения доступа к инструментам, позволяющим российским пользователям получить доступ к открытому Интернету, мы подготовили список наших инструментов и руководств для обхода интернет-цензуры, которые мы сделали доступными на русском языке: 

Образовательные ресурсы и практические советы   

Безопасное участие в протесте

  • Участие в протестах: меры, которые необходимо предпринять для снижения рисков, связанных с участием в протесте.

Примечание: способы обеспечения цифровой безопасности, приведенные в данном руководстве, подходят для любого региона, однако следует учитывать различия в местном законодательстве и процедурах, касающихся протестов, арестов и съемок, что повлияет на выбор мер.

  • Перед протестом

    • Включите полнодисковое шифрование на своем устройстве

    • Удалите разблокировку по отпечатку пальца и отключите FaceID

    • Установите Signal

    • Создайте резервную копию данных

    • Купите одноразовый телефон с предоплаченной сим-картой

    • Оденьтесь так, чтобы обеспечить себе анонимность и безопасность

  • Во время протеста

    • Делайте фото и видео, не разблокируя устройство

    • Помните о других участниках протеста, когда делаете фото и видео

    • Удаляйте метаданные с фотографий

    • Продумайте, как вы добираетесь на протест и обратно

    • Включите автономный режим на своем устройстве

Инструменты обхода для доступа к запрещенному контенту

  • Tor Browser (для Desktop, Android): веб-браузер, который обходит интернет-цензуру и делает веб-трафик анонимным с помощью сети Tor. Он защищает личность пользователя путем шифрования трафика на трех уровнях и скрытия IP-адреса.

    Советы по использоваию Tor для Windows, Linux, macOS.

    Если у вас нет доступа к сайту Проекта Tor, вот несколько рекомендаций от команды OONI по загрузке Tor Browser: 

  • Посетите зеркало веб-сайта проекта Tor: https://tor.eff.org/ 

  • Отправьте на адрес gettor@torproject.org (GetTor) письмо с указанием операционной системы и языка (например, Windows ru), для которых вам нужна ссылка для скачивания. 

Если у вас возникли трудности при подключении к сети Tor через Tor Browser, вот рекомендации по обходу цензуры Tor от команды проекта Tor (пост доступен на английском и русском языках).

  • Onion Browser (для iOS): бесплатный веб-браузер с открытым исходным кодом для iPhone и iPad, который шифрует и туннелирует веб-трафик через сеть Tor, и имеет дополнительные функции, позволяющие вам просматривать интернет анонимно.

  • Orbot (для Android): бесплатное прокси-приложение с открытым исходным кодом, которое использует Tor для шифрования и анонимизации интернет-трафика в мобильных приложениях. В Orbot есть режим VPN, позволяющий направлять трафик выбранных вами приложений через сеть Tor.

  • CENO (Censorship.no!) (для Android): мобильный веб-браузер, используемый для обхода инфраструктуры интернет-цензуры, что позволяет пользователям из стран с цензурой обмениваться полученным контентом.

  • Psiphon (для Windows, Android, iOS): инструмент обхода интернет-цензуры с открытым исходным кодом, в котором используется сочетание технологий защищенной связи и обфускации (VPN, SSH и HTTP Proxy). В бесплатной версии приложения Psiphon максимальная скорость доступа в Интернет составляет 2 Мб/с.

Если у вас не получается скачать Psiphon  из цифровых магазинов Google Play Store или Apple App Store, вот несколько альтернативных способов загрузки этого приложения:

  • TunnelBear (для Android, iOS, Desktop): удобный в использовании VPN с мобильным и настольным приложениями, а также расширением для браузера.При использовании TunnelBear пользователи, подключающиеся из России, теперь смогут получить 10 ГБ данных бесплатно.

Если у вас не получаете скачать TunnelBear с сайта TunnelBear, цифровых магазинов Google Play Store или Apple App Store, вы можете скачать его через официальные Telegram-канал TunnelBear: https://t.me/tunnelbearofficial

Обмен сообщениями посредством сквозного шифрования данных

  • Signal (для Android, iOS, Desktop): приложение для безопасного обмена сообщениями с открытым исходным кодом, которое обеспечивает сквозной зашифрованный обмен сообщениями и видео- и аудиозвонки.

  • Wire (для iOS, Android, Desktop, Web App): программный пакет для совместной работы с открытым исходным кодом, который включает обмен сообщениями в зашифрованном виде, голосовые звонки, видеозвонки, конференц-связь, обмен файлами и сеть взаимодействия с внешними контактами.

  • Briar (для Android): одноранговое (P2P) приложение для обмена сообщениями и публикациями, которое сохраняет данные только локально и синхронизируется через Bluetooth/WiFi/Интернет. Оно позволяет пользователям напрямую связываться с находящимися вблизи контактами без доступа к Интернету, что делает обмен сообщениями возможным при низкой пропускной способности сети или когда доступ к Интернету заблокирован.

  • Matrix: открытый стандарт для децентрализованной связи в режиме реального времени, который позволяет пользователям различных платформ общаться между собой с помощью ряда кросс-платформенных клиентов, включая Element.

  • Element (для Android, iOS, Desktop, Web App): децентрализованная, зашифрованная платформа для видео-аудио чатов на базе Matrix (и рекомендованная eQualitie).

  • Delta Chat (для Android, iOS, Desktop): децентрализованный мессенджер, отправляющий сообщения по электронной почте с шифрованием через механизм AutoCrypt, когда это возможно. Пользователи могут использовать существующие учетные записи электронной почты для общения через Delta Chat, а сообщения могут быть отправлены на любой адрес электронной почты.

  • Fireside (для Android, iOS): децентрализованное одноранговое (P2P) приложение для обмена сообщениями с сквозным шифрованием, использующее одноранговый (P2P) протокол NewNode. Сообщения можно отправлять через Wi-Fi соединение или через сеть подключенных устройств, если Wi-Fi недоступен.

Circumventing Censorship for Russian Users

Updated: March 9, 2022

Internet controls in Russia have been tightening over the past year with the notable blocking of six VPN providers in the fall of 2021, including popular commercial VPNs ExpressVPN and NordVPN. Beginning December 1st, 2021, access to the Tor network in Russia was also reported to be blocked across several ISPs by OONI.

Over the past several weeks VPN use in both Russia and Ukraine has reportedly skyrocketed surrounding the invasion of Ukraine and as access to Facebook and Twitter, local Russian news outlets and international media outlets has been restricted. There have been additional reports of Apple’s AppStore and Google’s Play Store being blocked, limiting Russian users’ access to circumvention tools that might allow access to the open Internet.

Most recently, Russia’s parliament passed a new censorship law enabling the prosecution and potential imprisonment of any individuals sharing information about Russia’s military deemed to be false or discrediting.

Amid this increased censorship and restricted access to tools enabling Russian users to access the open Internet, we put together a list of our circumvention tools and guides we’ve made available in Russian:

Educational Resources and Tips

Protesting Safely

  • Attending a Protest: Steps to take to mitigate the risks of attending a protest.
    Note: The digital safety practices in the guide are relevant in any region, however please be aware of differing local laws and practices regarding protests, arrests, and filming that will affect which recommendations to adopt.

    • Before the Protest

      • Enable full-disk encryption on your device

      • Remove fingerprint unlock and FaceID

      • Install Signal

      • Backup your data

      • Buy a prepaid, disposable phone

      • Dress for anonymity and safety

    • During the Protest

      • Take photos and videos without unlocking your device

      • Be mindful of other protesters in your photos and videos

      • Scrub metadata on photos

      • Be aware of how you travel to and from the protest

      • Enable airplane mode

Circumvention Tools to Access Censored Content

  • Tor Browser (Desktop, Android): Web browser that circumvents online censorship and anonymizes web traffic using the Tor network. It protects the user’s identity by encrypting traffic through three layers and hides the IP address.

    Tips on how to use Tor for Windows, Linux, macOS.

    If you aren’t able to access the Tor Project website, here are some recommendations for accessing a Tor Browser download from the OONI team:

  • Visit the Tor Project website mirror: https://tor.eff.org/

  • Send an email to gettor@torproject.org (GetTor), while specifying the operating system and language (eg. Windows ru) you would like a download link for.

If you are facing challenges connecting to the Tor network on Tor Browser, here are recommendations for circumventing Tor censorship from the Tor Project team (post in English and Russian).

  • Onion Browser (iOS): a free and open-source web browser for iPhone and iPad that encrypts and tunnels web traffic through the Tor network, with extra features to help you browse the internet privately.

  • Orbot (Android): a free and open-source proxy app that uses Tor to encrypt and anonymize Internet traffic across mobile applications. Orbot has a VPN mode that allows you to route the traffic of the applications of your choice over the Tor network.

  • CENO (Censorship.no!) (Android): a mobile web browser, used to circumvent Internet censorship infrastructure, allowing users living in a censored zone to share retrieved content.

  • Psiphon (Windows, Android, iOS): an open-source Internet censorship circumvention tool that uses a combination of secure communication and obfuscation technologies (VPN, SSH, and HTTP Proxy). The speed limit for the free version of Psiphon is 2 Mb/s.

If you aren’t able to download Psiphon from the Google Play Store or Apple App Store here are some alternative ways to download the app:

  • Web: https://psiphon.ca/en/download.html#direct

  • Mirror: https://psiphon3.com/en/download.html#direct

  • Proxy: https://472047.info/b/https://s3.amazonaws.com/psiphon/web/6rcw-62xy-i1zw/en/download.html

  • Cloud: https://s3.amazonaws.com/psiphon/web/svxu-p5vk-d403/en/download.html#direct

  • Telegram: https://t.me/Psiphon_Ru_Bot

  • Email:  get@psiphon3.com

  • TunnelBear (Android, iOS, Desktop): a user-friendly VPN with mobile and desktop apps as well as a browser extension.

Anyone connecting from Russia will now receive 10GB of data for free when using TunnelBear.

If you aren’t able to download TunnelBear from the TunnelBear website, Google Play Store or Apple App Store, you can also download through the TunnelBear official Telegram channel: https://t.me/tunnelbearofficial

Digital Security Assessment and List of Localized Tools in Ukrainian

Ukrainian

Over the past three weeks, we have been working with our partners and contributors in Ukraine to identify community needs and understand major threats on the ground so we can focus our support based on their feedback. We sent questionnaires and followed up with semi-structured interviews, and we’re sharing below some key threats they mentioned, as well as the tools we’ve localized into Ukrainian that address these needs directly. Here are the key points contributors mentioned:

  • Civil society groups on the ground are particularly concerned about Internet disruption that leave cities in the dark, like yesterday's disruption to internet service in Kharkiv, the second-largest city in Ukraine; and 

  • Possibility for more cyberattacks on Ukraine's private companies, government sector, or critical infrastructure (e.g. energy production and transmission, water, healthcare, and telecommunications). A contributor noted “The biggest threats now are cyberattacks on the government sector and some private companies” including the following: 

  • Disinformation and malinformation: it has been reported by the contributors that certain images and videos push false narratives on what is happening on the ground. One contributor noted in early February “There is a rush of the spread of disinformation and propaganda across the internet and social media platforms, we have already seen many fake accounts on Facebook and Twitter about fake news on what is going to happen in Ukraine, some images and videos to push false narratives.”

We have prepared a list of localized tools, resources, and services available in Ukrainian for supporting digital infrastructure, secure messaging, circumventing censorship, and digital safety.

Attacks on Digital Infrastructure

  • Deflect: protects your website from a multitude of cyber attacks, including distributed denial of service (DDoS), brute force attacks against your login password, and connection hijacking
    *Ukrainian localization is currently underway.

  • Qurium offers secure hosting and support to civil society, independent media, and human rights organizations through Virtual Road by using mirroring to keep websites up after a DDoS attack by downloading a copy of all of the files (images and script files) from the site. Mirroring is different from backing up because it’s creating a static copy where the admin cannot do anything dynamic, like log in, edit posts, or post comments.

Circumvention Tools to Access Censored Content

  • CENO (Censorship.no!) (Android): a mobile web browser, used to circumvent Internet censorship infrastructure, allowing users living in a censored zone to share retrieved content.

  • Onion Browser (iOS): a free and open-source web browser for iPhone and iPad that encrypts and tunnels web traffic through the Tor network, with extra features to help you browse the internet privately.

  • Orbot (Android): a free and open-source proxy app that uses Tor to encrypt and anonymize Internet traffic across mobile applications.

  • Psiphon: (Android, iOS): an open-source Internet censorship circumvention tool that uses a combination of secure communication and obfuscation technologies (VPN, SSH, and HTTP Proxy).

End-to-End Encrypted Messaging

  • Signal (Android, iOS, Desktop): an open-source secure messaging application that uses end-to-end encryption on everything, making it an excellent tool to communicate when in fear of government surveillance. 

  • Wire (iOS, Android, Windows, macOS, Linux, and web browser): offers a collaboration suite featuring messenger, voice calls, video calls, conference calls, file-sharing, and external collaboration.

  • Briar (Android): does not rely on a central server, so does not store data on the cloud, sync via Bluetooth/WiFi/Internet, allows the users to connect directly with nearby contacts without Internet access, making messaging possible with low-bandwidth or when Internet access is blocked.

  • Matrix: an open standard for real-time decentralized communication that allows users to communicate across different service providers using a number of cross-platform clients including Element.

  • Delta Chat (Android, iOS, Windows, macOS, Linux): a decentralized messenger that sends messages via email with encryption via AutoCrypt when possible. Users can use existing email accounts to communicate via Delta Chat and messages can be sent to any email address.

  • Element (Android, iOS, Windows, macOS, Linux, Web App): a decentralized, encrypted video-audio chat platform powered by Matrix (and recommended by eQualitie)

  • Fireside (Android, iOS): a decentralized, end-to-end encrypted, peer-to-peer messaging application that uses the NewNode peer-to-peer protocol. Messages can be sent over a wifi connection or through a network of connected devices when wifi is not available.

Data Safety on Devices

  • VeraCrypt: Full disk encryption software for Windows, Mac OSX and Linux.  

Whistleblowing Platforms

  • GlobaLeaks: an open-source project that creates a worldwide, anonymous, censorship-resistant, distributed whistleblowing platform.

Additional Tools

The team at eQualitie has also shared a number of decentralized and federated messaging services up and running in three locations in Ukraine:

https://kyiv.dcomm.net.ua

https://kharkiv.dcomm.net.ua

https://odessa.dcomm.net.ua


Please contact us at info@localizationlab.org if you have questions, need support, or additional materials

Оцінка ризиків цифрової безпеки та список інструментів, що доступні українською 🇺🇦

Уже три тижні ми разом із нашими партнерами з України ідентифікуємо потреби спільноти й формуємо розуміння ключових загроз на місцях, щоб зосередити підтримку відповідно до отриманих відгуків. Ми розіслали анкети й доповнили їх певною мірою структурованими інтерв’ю. Далі описуємо деякі ключові загрози й адаптовані нами українською засоби, що прямо адресують потреби. Ось ключові пункти, що ми зібрали:

  • Рухи громадянського суспільства на місцях особливо переймаються, що порушення інтернет-доступу може залишити цілі міста без інформації, як-от перебої інтернет-зв'язку вчора в Харкові — другому за кількістю населення місті України. 

  • Ймовірність продовження кібератак російськими кібервійськами проти українських приватних підприємств, урядового сектору й критичної інфраструктури (як-от виробництва й транзиту електроенергії, водопостачання, охорони здоров’я й телекомунікацій). Нам повідомляють, що «найбільші загрози зараз — це кібератаки на урядовий сектор і деякі приватні компанії», зокрема: 

  • Дезінформація й зловмисне інформування: нам повідомляють, що певні зображення й відео просувають неправдиві розповіді про події на місцях. Зазначають: «Триває потік дезінформації та пропаганди в інтернеті й на платформах соціальних мереж. Бачимо чимало фейкових сторінок у Facebook і Twitter про фальшиві прогнози подій в Україні. Неправдиві розповіді супроводжуються зображеннями й відео».


Ми підготували перелік локалізованих ресурсів, доступних українською, що підтримують цифрову інфраструктуру, захищене листування, обхід цензури й цифрову безпеку.

Атаки на цифрову інфраструктуру

  • Deflect: захищає ваш вебсайт від різноманітних кібератак, зокрема від розподілених атак на відмову в обслуговуванні (DDoS), атак перебору логінів і паролів грубою силою, перехоплення з’єднань та від багатьох інших.
    *Переклад українською триває.

  • Qurium: надає захищений хостинг Virtual Road і техпідтримку громадському суспільству, незалежним ЗМІ та організаціям захисту прав людини, застосовуючи віддзеркалення вебсайтів, що робить їх доступними навіть після DDoS-атаки — завдяки завантаженню копії всіх файлів (зображень і файлів скриптів) із сайту. Віддзеркалення відрізняється від резервного копіювання тим, що дзеркало — статична копія, де адміністрації недоступні такі динамічні дії, як авторизація, редагування дописів чи надсилання коментарів.

Засоби обходу цензури вмісту

  • CENO (Censorship.no!) (Android): мобільний вебпереглядач, що використовується для обходу цензури інтернет-інфраструктури, надаючи змогу тим, хто живе в цензурованому регіоні, поширювати отриманий вміст.

  • Onion Browser (iOS): вільний і відкритий вебпереглядач для iPhone and iPad, який шифрує вебтрафік і спрямовує його через мережу Tor, надаючи додаткові можливості для приватного інтернет-перегляду.

  • Orbot (Android): вільний і відкритий проксі-застосунок, що використовує Tor для шифрування й анонімізації інтернет-трафіку інших мобільних застосунків.

  • Psiphon: (Android, iOS): відкритий засіб обходу інтернет-цензури, що поєднує захищений зв’язок і технології маскування трафіку (VPN, SSH та HTTP-проксі).

Наскрізно зашифроване листування

  • Signal (Android, iOS, Desktop): відкритий застосунок для захищеного листування, що наскрізно шифрує все, — чудовий засіб спілкуватись попри острах урядового стеження.

  • Wire (iOS, Android, Windows, macOS, Linux і веб): набір таких засобів для співпраці, як месенджер, голосові виклики, відеовиклики, групові виклики, обмін файлами й зовнішня співпраця.

  • Briar (Android): не залежить від центрального сервера, тож не зберігає даних у хмарі, а синхронізується через Bluetooth/WiFi/інтернет, даючи змогу прямо з’єднуватися з контактами поруч без інтернет-доступу, вможливлюючи листування навіть при повільному чи заблокованому інтернет-доступі.

  • Matrix: відкритий стандарт безцентрового спілкування в реальному часі, що дає змогу спілкуватися користувачкам і користувачам незалежно від того, хто їхній провайдер послуг, за допомогою різноманітних багатоплатформових клієнтів, зокрема Element.

  • Delta Chat (Android, iOS, Windows, macOS, Linux): безцентровий месенджер, що надсилає повідомлення через е-пошту, по можливості шифруючи їх за допомогою AutoCrypt. Для спілкування в Delta Chat можна використовувати вже наявні поштові скриньки, а повідомлення можна надсилати на будь-яку адресу е-пошти.

  • Element (Android, iOS, Windows, macOS, Linux, Web App): децентралізована платформа для зашифрованих розмов із відео й аудіо на базі Matrix (eQualitie рекомендує).

  • Fireside (Android, iOS): застосунок для безцентрового, наскрізно зашифрованого однорангового листування за peer-to-peer протоколом NewNode. Повідомлення можна надсилати через з’єднання Wi-Fi або через мережу з’єднаних один з одним пристроїв, коли Wi-Fi недоступний.

Захист даних на пристроях

  • VeraCrypt: застосунок, що повністю шифрує диск, для Windows, Mac OSX та Linux.

Інформаторські платформи

  • GlobaLeaks: відкритий проєкт зі створення світової, анонімної, стійкої до цензури, розподіленої платформи для інформаторок та інформаторів.

Додаткові засоби

Команда eQualitie також поширила декілька сервісів безцентрового й федерованого листування, що працюють у трьох регіонах України:

https://kyiv.dcomm.net.ua

https://kharkiv.dcomm.net.ua

https://odessa.dcomm.net.ua


Зв’яжіться з нами за адресою info@localizationlab.org для отримання підтримки.




We are Hiring!

Localization Lab - November 2021

Localization Lab is growing and we are looking for talented individuals to join our team and be at the forefront of creating more equitable and accessible technologies and diverse digital spaces for underserved communities around the world!

VACANCIES

ABOUT LOCALIZATION LAB

Localization Lab fights ethnocentric bias in technology and humanitarian innovation through a participatory approach. We make technology accessible to underserved communities in over 200 languages, publish research, and develop educational materials with local organizations. Since 2012, we have worked at the intersection of technology, human rights and language to expand the reach of internet freedom, public interest technologies and educational materials to communities around the globe. Localization Lab strives to create more equitable technologies and diverse digital spaces through localization, user feedback, and facilitating communication between end users, developers, funders, and organizational partners.

ABOUT THE TEAM

We are a passionate, interdisciplinary team of international professionals who mostly work remotely, across a number of time zones. We believe that users from underrepresented communities should be able to participate in shaping technologies and tech policies that affect them, and that language & design shouldn’t be barriers to safely access the open internet and technology and contribute to the digital sphere. 

We fight for inclusivity and representation online, and diversity strengthens our team. Localization Lab values a diverse workplace and strongly encourages women, people of color, LGBT individuals, people with disabilities, members of ethnic minorities, foreign-born residents, and veterans to apply. We are an equal opportunity employer. Applicants will not be discriminated against because of race, color, creed, sex, sexual orientation, gender identity or expression, age, religion, national origin, citizenship status, disability, ancestry, marital status, veteran status, medical condition or any protected category prohibited by local, state or federal laws.

2021 Localization Summit Session Two: Building Localization Sustainability

This year, Localization Lab held its first virtual Localization Summit. The three-part, remote summit brought together Localization Lab community leaders from all over the world to share experiences, discuss challenges, and propose and consider solutions around their localization efforts. Session Two took place on May 28th and focused on small group discussions around successes, challenges and opportunities in localization sustainability across the Localization Lab community.

A report summarizing the discussions and key takeaways is available here: Session Two: Building Localization Sustainability

Catch up on highlights from the first session here: Session One: Emerging Threats & Unmet Needs

Session Three of the Localization Summit consisted of a number of individual language team community meetings. Once report-backs from all of the meetings have been received, we will share a summary of language team priorities for 2021 and beyond.

Localization Lab is Hiring!

Arusha Women’s School of Internet Governance Localization Sprint, 2019

Arusha Women’s School of Internet Governance Localization Sprint, 2019

Localization Lab is growing and we are looking for talented individuals to join our team and be at the forefront of creating more equitable and accessible technologies and diverse digital spaces for underserved communities around the world!

VACANCIES

ABOUT LOCALIZATION LAB

Localization Lab fights ethnocentric bias in technology and humanitarian innovation through a participatory approach. We make technology accessible to underserved communities in over 200 languages, publish research, and develop educational materials with local organizations. Since 2012, we have worked at the intersection of technology, human rights and language to expand the reach of internet freedom, public interest technologies and educational materials to communities around the globe. Localization Lab strives to create more equitable technologies and diverse digital spaces through localization, user feedback, and facilitating communication between end users, developers, funders, and organizational partners.

ABOUT THE TEAM

We are a passionate, interdisciplinary team of international professionals who mostly work remotely, across a number of time zones. We believe that users from underrepresented communities should be able to participate in shaping technologies and tech policies that affect them, and that language & design shouldn’t be barriers to safely access the open internet and technology and contribute to the digital sphere. 

We fight for inclusivity and representation online, and diversity strengthens our team. Localization Lab values a diverse workplace and strongly encourages women, people of color, LGBT individuals, people with disabilities, members of ethnic minorities, foreign-born residents, and veterans to apply. We are an equal opportunity employer. Applicants will not be discriminated against because of race, color, creed, sex, sexual orientation, gender identity or expression, age, religion, national origin, citizenship status, disability, ancestry, marital status, veteran status, medical condition or any protected category prohibited by local, state or federal laws.

2021 Localization Summit Session One: Emerging Digital Rights Threats & Unmet Needs in Localization

This year, Localization Lab is convening a three-part remote Localization Summit, bringing together Localization Lab community leaders from all over the world to share experiences, discuss challenges, and propose and consider solutions around their localization efforts. Session One took place on May 21 and focused on Emerging Threats and Unmet Needs. Sixteen language team leaders prepared presentations on the challenges their language groups are facing, particularly in the context of the COVID-19 pandemic.

A report summarizing the presentations and some high-level takeaways is here: Session 1: Emerging Threats & Unmet Needs

Session Two will be held this Friday, May 28, and the topic will be Building Localization Sustainability. Localization Lab will convene a roundtable discussion with team coordinators, developers, funders, and partners about opportunities to improve localization sustainability through funding, volunteer community management and engagement, organizational partnerships, and localization resource development. A public report from that session will follow as well.