community updates

Localization Lab Community Wrap-up: March 2024

Hey there!

Just like that, the first quarter of the year is over. We have enjoyed the past three months, as we have had quite a bit of facetime with some of you recently. More, please, across time zones–and hopefully, in person, right?!

Such a short intro because we can’t contain our excitement to tell you our BIG news… we are officially launching our Contributor of the Month feature! 🥳

Localization Lab has been around for a decade, and we have worked with almost 8,000 amazing people whose stories and context are worthy of celebration and honor. 

Starting March this year, we have decided to feature one awesome person each month whose contribution and dedication to our work have been noteworthy, for which we, as an organization, are deeply grateful. 

  • Cool, but what are the criteria?
    There is no set criteria but it is a mix of informal feedback from project owners, co-contributors, and us. 

  • If I get nominated, what do I get?
    Our prize package is still evolving but we currently can write letters of recommendation, certificates, and endorsements over LinkedIn (or other platforms you may want). Not to mention, we also would like to publish an interview-style blog with you over the Localization Lab website to know more about your work and share that with the community. 

  • Nice, do I need to use my real name though?

Those nominated do not need to use their real name. If you wish to be anonymous throughout the whole feature, that is fine! You can give us a chosen name.

With that…. Our Contributor of the Month for March 2024 is Fadoua Bouaouda! 
Despite being new to the community, Fadoua’s commitment and passion have been outstanding, helping us make CENO, Tella, Check, and SAFETAG (and many other internet freedom tools) accessible in Arabic. 

We’ll soon publish a blog post with her in the coming weeks so watch out for that. 

Community Events
Community Training Series 

Thanks to everybody who attended the second training session, Translation Strategies on March 14, 2024. The notes are in here.  A PDF copy of the presentation is available upon request. 

The last session of our ‘Getting Started’ series will focus on glossary management and will be held on April 25, 2024, at 13:00 UTC (you can check for your local time here). 

Room details below:
Join Zoom Meeting (you do not need an account to join)
Meeting ID: 843 2610 6146
Passcode: 263697

At the end of this last training in this series, we will be sending the certificates to those who attended all three sessions. Please make sure the details you have given us are correct. Do reach out to us if you have any questions or concerns. 


Localization in the Community

One of our contributors has developed an Internet Shutdown Preparation Guide for Myanmar Citizen Journalists. 

Cover page of the Internet Shutdown Preparation Guide for Myanmar Citizen Journalists. 

The guidebook contains tips and recommendations that will assist citizen journalists in navigating internet shutdowns. Resources such as these are important as they provide access to information in a context that is familiar to the target users. As Localization Lab, we applaud this effort and hope to see more contributors sharing resources and tools they have designed for their communities.  The Internet Shutdown Preparation Guide is available for download here

The month in numbers!

This month, we translated a total of 89,696 words, edited 151,847  words, and reviewed 361,005 words.
Wow, we collectively worked on 602,548 words - thank you community! 


Support needed to localize tools and resources:

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get in making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you.

  • Psiphon (Amharic, Burmese, Portuguese (Brazilian), Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Farsi

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Chinese (Traditional), Farsi, French, Portuguese (Brazilian), Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • OnionShare (all languages)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Psiphon Pro (available in several languages!)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play around with these tools and let us know your thoughts. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.


Are you interested in becoming a contributor? 

We always welcome new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, please send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join.  


Warmly,
Chido, Dianne, Maja, Adriano, and the rest of the Localization Lab team


Fun trivia: We asked the team if their mother tongues have loan words that have a completely different meaning from their source. Interesting! 

  • Filipino: Almusal (breakfast) from the Spanish almozar (to have lunch)

  • Shona: Gonyeti (semi-truck) from the English “Is it gone yet?”

  • Brazilian Portuguese: outdoor – in Brazilian Portuguese we use ‘outdoor’ to refer to a billboard!

  • Croatian: Dolčevita (turtleneck shirt) comes from the Italian dolce vita (sweet life) – here’s an interesting explanation of how this came to be.

Localization Lab Community Wrap-up: Feb 2024

Hello there!

The second month of the year is over, and the end of the first quarter is on the horizon. Time sure is moving fast! We have already seen calls for proposals and registrations for major digital rights events and conferences happening this year! Which ones are you attending? 

Community Updates
This past month we commemorated Safer Internet Day, World Radio Day and International Mother Language Day. Take a look at our social media accounts (Twitter and Facebook) to see what we think of these days and our hopes and aspirations for a more inclusive and safe space for all in 2024.

Localization Lab was also recently included in the 2024 Responsible Tech Organizations! The list features organizations concerned with reducing the harms of tech, diversifying the tech pipeline, and ensuring that technology is aligned with the public interest.

The Responsible Tech Organizations list is curated by All Tech is Human, an organization that brings together people, organizations, and ideas to grow and strengthen the Responsible Tech ecosystem, and co-create a tech future aligned with the public interest.

Community Events
Community Training Series 

Localization Lab will be running the second training session, Translation Strategies, within its three-part series on March 14, 2024. The Community Training sessions seek to equip our volunteer contributors (both new and experienced), with skills and knowledge of how to navigate translation and review work on our existing platforms. Our ‘Getting Started’ series will run from February to April 2024 and will cover best practices in translation, translation strategies, and glossary management. 

The Mayense Languages ​​Digital Activism Summit

Localization Lab attended La Cumbre de Activismo Digital de Lenguas Mayenses (The Mayense Languages ​​Digital Activism Summit), which took place from January 17th to January 20th in Chiapas, Mexico. The event was created to facilitate spaces for learning and exchange between digital activists and their communities who work to promote, preserve, and revitalize Mayense languages ​​in Mexico and beyond. The event aimed to spread awareness of the projects and tools for promoting, preserving, and revitalizing Mayan languages in digital spaces, and create a community of activists to build solidarity networks, share learning, encourage collaboration, and amplify the work that speakers are already doing to defend their language.

The event served as a great opportunity for Localization Lab to connect with the communities speaking indigenous Latin-American languages, such as Wayuunaiki and Nasa Yuwe, and better understand the prevailing local context and challenges. It was also an opportunity to introduce these communities to the Localization Lab’s work, the tools, and projects that are localized in their languages, and talk about the ways we can support each other in the future.


The month in numbers!

This month, we translated a total of 170,923 words, edited 91,497 words, and reviewed 58,929 words.

Wow, we collectively worked on 321,349 words - thank you community! 

Support needed to localize tools and resources

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get in making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you.

  • Psiphon (Amharic, Brazilian Portuguese, Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Simplified Chinese, Traditional Chinese, Farsi)

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Traditional Chinese, Farsi, French, Brazilian Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • Onionshare (Aymara, Kurdish (Central), Tagalog, Danish, Basque, Georgian, Esperanto, Bengali, Norwegian Bokmål, Filipino, Tibetan, Irish, Slovak, Dutch, Portuguese (Portugal), Slovenian, Swahili, Italian, Russian, Afrikaans, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Finnish, French, Greek, Icelandic, Swedish, Vietnamese)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play with these tools and let us know your thoughts. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.

Are you interested in becoming a contributor?
We’re also (always) looking for new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join. 

Warmly,
Chido, Dianne, Maja, Adriano, and the rest of the Localization Lab team

Fun fact: Did you know that Localization Lab is a member of the Global Coalition of Language Rights?
The
Global Coalition of Language Rights is a group of organizations that work at the intersection of language, digital, and human rights.

Recently, the Coalition held its annual Global Language Advocacy Days for 2024 (#GLAD24), a global event that unites language rights advocates, activists, and organizations in a coordinated effort to raise awareness and ignite meaningful conversations about the crucial importance of language rights. You can take a look
here to see some of the initiatives undertaken for 2024. 

Localization Lab Community Wrap-up: Jan 2024

Hello there!

It’s officially February (well, mid-February now). The first month of 2024 went by so quickly! We barely had time to take it all in. One moment we are finishing up reports a few weeks after the Christmas break, and now we’re almost done with the first quarter of the year – thank you for starting the year with us. 

Community Training Series

Apart from reports, we are proud to have launched our very first Community Training Series. We kicked off the series with a session on Best Practices in Translation, led by one of our localization managers, Adriano Gomes. The notes are in our Community CryptPad. Thank you to everyone who joined! This series has two more sessions: Translation Strategies and Glossary Management. Dates are to be announced soon.
The month in numbers!

This month, we translated a total of 61,485 words, edited 20,607 words, and reviewed 19,895 words.

Wow, we collectively worked on 101,987 words - all thanks to you! 


Support needed to localize tools and resources

A lot of projects are still underway, see below. We appreciate any help we can get making these tools and resources available in local languages. If you find a project on the list that your community would benefit from and you’d like to support by localizing, please reach out to us and we’ll onboard you. 

  • Psiphon (Amharic, Brazilian Portuguese, Tigrinya, Oromo but other languages are also welcome!)

  • Mailvelope (Spanish)

  • SAFETAG (Arabic, Burmese, French, Russian, Spanish)

  • Bitmask (Arabic, Traditional Chinese, Farsi, French, Brazilian Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian but other languages are also welcome!)

  • Psiphon ‘How-To’ summary guide (Simplified Chinese, Traditional Chinese, Farsi)

  • Tor (please see here what the high-priority languages are!)

  • Tella (Belarusian, Burmese, French, Indonesian, Jingpho, Kannada, Russian, Tamil)

  • Shira (Hindi, Indonesian, Russian, Swahili)

User feedback needed
These projects are also seeking user feedback. 

  • Save app (available in Arabic, Spanish, and Ukrainian)

  • Tella (available in several languages!)

If you have time, play around with these tools and let us know what you think about them. Do you like them, did you notice any issues with translations, design, user experience, or anything else? Please send us your thoughts at adriano@localizationlab.org or maja@localizationlab.org.

We’re also (always) looking for new contributors. If you know anyone who might be interested in joining our community, send them this sign-up link. You can also send us their contact information, and we will personally invite them to join. 

To more fun in collectively making the internet accessible this year 🥂


Warmly, 

The Localization Lab Team


Fun fact:
If the language code for Bahasa Indonesia is id and Brazilian Portuguese is pt-BR, what is the language code for Croatian? 

Yes, that’s right, it’s hr or hrv – because the language is called Hrvatski in their mother language. Cool, huh? Languages ARE cool! 🤓

Disclaimer: Image above generated in Canva.