Farsi Localization Sprint FOR the Tails Operating System on September 29th through October 2nd in Amsterdam.

Localization Lab is hosting a Farsi localization sprint next week with support from our partners Baaroo Foundation and Open Technology Fund to bring together the Farsi-speaking community to translate Tails-- the movable operating system, it is an amazing tool for Iranian activists, journalists, bloggers, human rights researchers, and advocates inside Iran. Can't make it to Amsterdam this week?  You can join us in IRC throughout the week in the channel  #tailsfarsi

What is Tails?

Tails is a live operating system, that you can start on almost any computer from a DVD, USB stick, or SD card. It aims at preserving your privacy and anonymity, and helps you to:

  • Use the Internet anonymously and circumvent censorship;

  • All connections to the Internet are forced to go through the Tor network;

  • Leave no trace on the computer you are using unless you ask it explicitly;

  • Use state-of-the-art cryptographic tools to encrypt your files, emails and instant messaging.

  • It is based on Debian GNU/Linux.

The first day (September 29th) we will focus on training with a security expert and A Tails developer who will give us background on Tails, usage and design, and a discuss context on using Tails in Iran. You don’t need to be a developer to contribute meaningfully to the privacy and anti-censorship efforts for the Iranian community! Join us for a good cause, to improve the internet freedom space, and enjoy great music, great food, and great company!

  • In Weesperbuurt en Plantage in Amsterdam, please RSVP and we will send the address for the sprint.

  • Next week from September 29th - October 2nd. Refreshments and lunch will be provided

It is required that you bring your own laptop for this event, if you are unable to bring your own please by Monday September 28th so we can one bring one to provide. Please send RSVP to dkaurin@riseup.net by Sunday, September 27th.

Farsi Localization Sprint on August 28th and 29th in Amsterdam.

Join us this weekend for a Farsi Localization Sprint of Internet Freedom Tools, August 28th and 29th in Amsterdam. 

Localization Lab is hosting a Farsi localization sprint this week with support from our partners Baaroo Foundation and Radio Zamaneh to bring together the Farsi-speaking community to translate mobile applications that provide anonymity and circumvention available to the Iranian community. We’ll be translating encryption apps like Bitmask, ChatSecure, Martus, Pixelknot, and Ostel, ObscuraCam as well as Panic Button, Orweb, InformaCam, Orfox, Checkey, SecureReader, and LocationPrivacy.  This will provide the Farsi speaking community, which is relying increasingly more on mobile-based tools, access to a number of apps that circumvent censorship and provide security through encrypted chat, text, and voice. On Saturday, by popular demand, we’ll work on the Tor Browser and Pidgin.

You don’t need to be a developer to contribute meaningfully to the privacy and anti-censorship efforts for the Iranian community! Join us for a good cause, to improve the internet freedom space, and enjoy great music, great food, and great company!

Amsterdam City Center, we’ll send the address and directions when we receive your RSVP

This weekend, August 28th and 29th from 12:00 (noon) to 18:00.

Please send RSVP to dkaurin@riseup.net and tell us what you want to work on and if you’ll be attending one or both days. 

Kindly note that we have some funding for travel to and from Utrecht, The Hague and the like, please let us know in the email if you need a travel grant!

 

کارگاه بومیسازی نرمافزارهای اینترنت آزاد برای فارسیزبانان

Localization Lab :برگزار میکنند

برای کنارگاه فارسیسازی نرم افزارهای مرتبط با آزادی اینترنت در این آخر هفته )جمعه و شنبه۲۸ و۲۹ اگوست ساعت۱۲:۰۰ ظهر تا۶:۰۰ عصر( در آمستردام-هلند با ما همراه شوید.

ورکشاپ بومیسازی نرم افزارهای مرتبط با آزادی اینترنت به همت Localization Lab و با هم یاریرادیو زمانه وبنیاد بارو این آخر هفته در آمستردام برگزار میشود. جمعیت فارسیزبانان هلند در این جلسهها سعی خواهند

کنرد تا نرمافزارهای مربوط به حفظ حریم خصوصی٬امنیت آنلین و فیلترشکن را ترجمه کننند و روش کنارکنردن بهتر با این نرمافزارها را فرا بگیرند. ما در این جلسات سعی خواهیم کنرد تا نرمافزارهای قفلگذاری٬ فیلترشکن و امنیت آنلین مانند ,Bitmask Panic Button, Orweb,و همچنین Ostel, ObscuraCamو ChatSecure, Martus, Pixelkont, InformaCam, Orfox, Checkey, SecureReader وLocationPrivacy را به فارسی ترجمه کننیم و روش کنار با آنها را بیاموزیم. این روند به جامعه فارسیزبان کنه هر روز بیش از پیش از طریق گوشیهای همراه از اینترنت استفاده میکنند کنمک میکنند تا به بسیاری از نرمافزارهای مهم برای امن ماندن و استفاده آزاد از اینترنت دسترسی داشته باشد و بتواند به صورت امن و قفلگذاری شده از طریق چت٬ متن٬ صدا و تصویر با دیگران در ارتباط باشد.

در اولین روز کنارگاه )شنبه۲۹ اگوست( بنا به بیشترین درخواست بر روی نرم افزارهایTor Browser وPidgin کنار خواهیم کنرد.

برای شرکنت در این کنارگاه لزم نیست کنه برنامهنویس باشید و یا در زمینه امنیت و حفظ حریم خصوصی در اینترنت فعال باشید! تنها لزم است کنه هدف مثبت برای تقویت آزادی اینترنت داشته باشید و بخواهید در کننار ما

ازموسیقی خوب٬ غذای لذیذ وهمراهی با سایرین لذت ببرید.

لطفن تقاضای شرکنت در کنارگاه را تا روز پنجشنبه۲۷ اگوست به نشانی dkaurin@riseup.net ارسال کننید. لطفن در متن ایمیل کنمی در مورد خود شرح دهید و اشاره کننید کنه در کندام یک از روزها )فقط شنبه٬ فقط جمعه یا هر دو روز( مایل به شرکنت در ورکشاپ هستید. این کنارگاه در مرکنز شهر آمستردام برگزار خواهد شد. نشانی دقیق و راههای دسترسی به محل کنارگاه را در پاسخ به ایمیل درخواست برای شما ارسال خواهیم کنرد.

لطفن توجه کننید بودجهی محدودی برای پوشش دادن هزینههای رفت و آمد از سایر شهرهای هلند به محل کنارگاه وجود دارد. در صورت تمایل به دریافت این مبلغ٬ لطفن در ایمیل خود اشاره کننید. 

 

Ask Me Anything: MailPile

The prospect of a highly usable and user friendly PGP email client continues to elude us. The participants of our most recent Ask-Me-Anything, however, are setting out to change that. Is MailPile really the answer to our PGP woes?

Read the Full Transcript Here.

Read the transcript to learn more about MailPile AMA including: it's interesting origin story, the reasons behind its search-based design, and how the developers of MailPile value the input of translators from around the world. Want to know more about MailPile? Check out www.mailpile.is or get involved in localizing it onTransifex.

A Localization Sprint in Valencia

On March 4th, 2015 in Valencia, Spain as part of the Circumvention Tech Festival, the Localization Lab from OTF hosted our second ever Localization Sprint. The goal of the Sprint was to convene a group of translators from the Localization Lab Community with Developers from the Tor Project and Globaleaks to translate Internet Freedom Tools (IFTs) into more than 10 different languages simultaneously and also to identify localization and user challenges while providing real time feedback to developers of these important tools.

The results of the event were the following:

  • We translated 11,560 words and 6,627 words were reviewed during the Localization Sprint into the following 11 languages: Norwegian Bokmål, Finnish, Croatian, Slovenian, Farsi, Urdu, Russian, French, Arabic, Hungarian and Spanish. To give some context, 12,000 words is the equivalent of 15 typed pages and/or between 25 and 40 web pages. We accomplished this together in one afternoon.

  • We convened teams of developers from Tor and Globaleaks to work side-by-side with translators throughout the day to answer their questions and to understand and hear user feedback in real time.

  • Translators that attended the event were inspired and motivated to complete and finish translation projects they started at the Sprint in days following the convening.

  • Translators in French, Finnish, Croatian, and Slovenian fully completed the translation of Globaleaks into their languages.

  • Developers told us how valuable it was to have the opportunity to sit face-to-face with users and supporters of their tools to better understand the needs for and hangups related to their tools.

  • In the days following the Translation Sprint, the Localization Lab team was approached by developers of tools not yet included in the Sprint who expressed interest in participating in future Sprints.

Since the Localization Sprint, we have seem a flurry of activity from translators who participated and continued dialogue between translators and developers about their tools. We see this work as the start of much more to come. It is our goal that community members will eventually be able to host their own events.

In the meantime we will be hosting our third Localization Sprint focused on Tails in the end of March in Manila, Philippines as part of RightsCon.We are specifically focusing on the following languages: Farsi, Urdu, Thai, Tagalog, and Vietnamese. If you are a translator or work with a group interested in supporting the translation of Tails into these languages, please contact katey.metzroth@secondmuse.com for more information.